WHAT WE DO
Wherever you trade in the world, we’ll help you look like you mean business. We are equipped to assist both established players and those who are new to international business.
Our primary source languages are English and German but we offer a virtually unlimited range of target languages. Contact us to find out more and we will help you to find the perfect solution.
TRANSLATION FOR INFORMATION PURPOSES ONLY AND FOR PUBLICATION
TRANSLATION AND REVISION FOR PUBLICATION
TRANSLATION, REVISION, REVIEW AND PROOFREADING FOR PUBLICATION
TEXT LOCALISATION AND ADAPTATION
ANGLICISATION AND AMERICANIZATION OF TEXTS
TERMINOLOGY AND TRANSLATION MEMORY MANAGEMENT
TRANSLATION AND LANGUAGE CONSULTANCY SERVICES
LINGUISTIC QUALITY ASSESSMENT
We are a specialist provider of technical and commercial translation services. Our main areas of activity include, but are not limited to:
• Control and instrumentation • Industrial automation • Domestic and commercial electrical products • Drives and controls • Electrical engineering • Internet • Information technology • Hardware and software • Mechanical engineering • Power • Telecommunications •
We know that every customer is different and we take the time to understand your individual requirements. We provide translation services that exceed expectations in an on-demand, deadline-driven sector and always work with our USPs of quality, time and capacity in mind.
A project manager will be appointed to your translation from the beginning to ensure that your requirements are fully understood and adhered to throughout the entire process. Your project manager will clarify any issues and monitor progress to ensure accurate and timely delivery.
The language used in the translation industry itself can seem a little confusing to someone on the outside. Here is a brief explanation of some of the key terms and common misconceptions.
Translation vs interpreting – to put it simply, translation is written and interpreting is spoken
Source text – the text to be translated
Target text – the translated text
Revision – checking the translation against the original to ensure that it is complete and correct in terms of content, language, style and grammar
Review – checking the translation in isolation of the original to ensure that it is correct in terms of content, language, style and grammar
Proofreading – examining the revised target language content and applying corrections before printing
CAT tools – computer-assisted translation tools are pieces of software that help translators and customers alike. They “remember” translations and allow them to be reused to ensure consistency both across and within documents
Machine translation – while CAT tools still rely on human translators to do the work, machine translation software does it all by itself (usually with hilarious results!). Although it does have the benefit of being lightning-fast, the quality does tend to be rather poor, often requiring extensive additional editing
DTP – stands for desktop publishing and refers to the process of formatting a document for publication