WHAT WE DO

Wherever you trade in the world, we’ll help you look like you mean business. We are equipped to assist both established players and those who are new to international business.

OUR LANGUAGES

Our primary source languages are English and German but we offer a virtually unlimited range of target languages. Contact us to find out more and we will help you to find the perfect solution.

GET IN TOUCH...

OUR SERVICES

l

TRANSLATION FOR INFORMATION PURPOSES ONLY AND FOR PUBLICATION

i

TRANSLATION AND REVISION FOR PUBLICATION

TRANSLATION, REVISION, REVIEW AND PROOFREADING FOR PUBLICATION

TEXT LOCALISATION AND ADAPTATION

ANGLICISATION AND AMERICANIZATION OF TEXTS

SOFTWARE LOCALISATION

o

TERMINOLOGY AND TRANSLATION MEMORY MANAGEMENT

v

TRANSLATION AND LANGUAGE CONSULTANCY SERVICES

N

LINGUISTIC QUALITY ASSESSMENT

OUR SPECIALISMS

We are a specialist provider of technical and commercial translation services. Our main areas of activity include, but are not limited to:

• Control and instrumentation • Industrial automation • Domestic and commercial electrical products • Drives and controls • Electrical engineering • Internet • Information technology • Hardware and software • Mechanical engineering • Power • Telecommunications •

PROJECT MANAGEMENT

We know that every customer is different and we take the time to understand your individual requirements. We provide translation services that exceed expectations in an on-demand, deadline-driven sector and always work with our USPs of quality, time and capacity in mind.

A project manager will be appointed to your translation from the beginning to ensure that your requirements are fully understood and adhered to throughout the entire process. Your project manager will clarify any issues and monitor progress to ensure accurate and timely delivery.

JARGON BUSTER

The language used in the translation industry itself can seem a little confusing to someone on the outside. Here is a brief explanation of some of the key terms and common misconceptions.

Translation vs interpreting – to put it simply, translation is written and interpreting is spoken

Source text – the text to be translated

Target text – the translated text

Revision – checking the translation against the original to ensure that it is complete and correct in terms of content, language, style and grammar

Review – checking the translation in isolation of the original to ensure that it is correct in terms of content, language, style and grammar

Proofreading – examining the revised target language content and applying corrections before printing

CAT tools – computer-assisted translation tools are pieces of software that help translators and customers alike. They “remember” translations and allow them to be reused to ensure consistency both across and within documents

Machine translation – while CAT tools still rely on human translators to do the work, machine translation software does it all by itself (usually with hilarious results!). Although it does have the benefit of being lightning-fast, the quality does tend to be rather poor, often requiring extensive additional editing

DTP – stands for desktop publishing and refers to the process of formatting a document for publication